"Chan fhaca mi aingeal no naomh
ach chuala mi fhuaim na mara 'gus eilean mo chridhe
na theis meadhan"

Colum Cille, 7° sec. D.C.

Condividi

Bookmark and Share

Subscribe

[Torna Su]

Esplora I Links

*Esplora I Links
*I Miei Blog Preferiti
*Forum
*Cultura Celtica E Celtismo
*Gruppi Celtici
*Arte E Artisti
*Musica Celtica: Link Utili
*I Musicisti: Siti Ufficiali
*Pubblicazioni Celtiche
*Manifestazioni
*Altri Link

[Torna Su]

Aggiornato il

Ultimo aggiornamento della pagina:


Versione 3.3
16/02/2009

[Torna Su]

[HomePage]
[Indice] [Blog] [Guestbook] [Forum]

 

 

[HomePage]
[Indice] [Blog] [Guestbook] [Forum]
[Stampa Questa Pagina]

Letteratura

Antologie letterarie - Autori Classici

*Tacito, Annali (Ab Excessu Divi Augusti Libri)
Testo latino e traduzione italiana, corredata di note in parentesi.
*XII, 31-40: la rivolta degli Iceni di Cartimandua, 50 d.c.
*XIV, 29-39: la rivolta degli Iceni di Boadicea, 61 d.c.
.


*XII, 31-40: la rivolta degli Iceni di Cartimandua del 50 d.c.

Testo Latino

31. [50 d.c.]
At in Britannia P. Ostorium pro praetore turbidae res excepere, effusis in agrum sociorum hostibus eo violentius quod novum ducem exercitu ignoto et coepta hieme iturum obviam non rebantur. Ille gnarus primis eventibus metum aut fiduciam gigni, citas cohortis rapit et caesis qui restiterant, disiectos consectatus, ne rursus conglobarentur infensaque et infida pax non duci, non militi requiem permitteret, detrahere arma suspectis cunctaque castris Avonam [inter] et Sabrinam fluvios cohibere parat. Quod primi Iceni abnuere, valida gens nec proeliis contusi, quia societatem nostram volentes accesserant. Hisque auctoribus circumiectae nationes locum pugnae delegere saeptum agresti aggere et aditu angusto, ne pervius equiti foret. Ea munimenta dux Romanus, quamquam sine robore legionum socialis copias ducebat, perrumpere adgreditur et distributis cohortibus turmas quoque peditum ad munia accingit. Tunc dato signo perfringunt aggerem suisque claustris impeditos turbant. Atque illi conscientia rebellionis et obsaeptis effugiis multa et clara facinora fecere: qua pugna filius legati M. Ostorius servati civis decus meruit.















32.
Ceterum clade Icenorum compositi qui bellum inter et pacem dubitabant, et ductus in Decangos exercitus. Vastati agri, praedae passim actae, non ausis aciem hostibus, vel si ex occulto carpere agmen temptarent, punito dolo. Iamque ventum haud procul mari, quod Hiberniam insulam aspectat, cum ortae apud Brigantas discordiae retraxere ducem, destinationis certum, ne nova moliretur nisi prioribus firmatis. Et Brigantes quidem, paucis qui arma coeptabant interfectis, in reliquos data venia, resedere: Silurum gens non atrocitate, non clementia mutabatur, quin bellum exerceret castrisque legionum premenda foret. Id quo promptius veniret, colonia Camulodunum valida veteranorum manu deducitur in agros captivos, subsidium adversus rebellis et imbuendis sociis ad officia legum.











33.
Itum inde in Siluras, super propriam ferociam Carataci viribus confisos, quem multa ambigua, multa prospera extulerant ut certeros Britannorum imperatores praemineret. Sed tum astu locorum fraude prior, vi militum inferior, transfert bellum in Ordovicas, additisque qui pacem nostram metuebant, novissimum casum experitur, sumpto ad proelium loco, ut aditus abscessus, cuncta nobis importuna et suis in melius essent, hinc montibus arduis, et si qua clementer accedi poterant, in modum valli saxa praestruit: et praefluebat amnis vado incerto, catervaeque armatorum pro munimentis constiterant.







34.
Ad hoc gentium ductores circumire hortari, firmare animos minuendo metu, accendenda spe aliisque belli incitamentis: enimvero Caratacus huc illuc volitans illum diem, illam aciem testabatur aut reciperandae libertatis aut servitutis aeternae initium fore; vocabatque nomina maiorum, qui dictatorem Caesarem pepulissent, quorum virtute vacui a securibus et tributis intemerata coniugum et liberorum corpora retinerent. Haec atque talia dicenti adstrepere vulgus, gentili quisque religione obstringi, non telis, non vulneribus cessuros.




35.
Obstupefecit ea alacritas ducem Romanum; simul obiectus amnis, additum vallum, imminentia iuga, nihil nisi atrox et propugnatoribus frequens terrebat. Sed miles proelium poscere, cuncta vurtute expugnabilia clamitare; praefectique [et] tribuni paria disserentes ardorem exercitus intendebant. Tum Ostorius, circumspectis quae impenetrabilia quaeque pervia, ducit infensos amnemque haud difficulter evadit. Ubi ventum ad aggerem, dum missilibus certabatur, plus vulnerum in nos et pleraeque caedes oriebantur: postquam facta testudine rudes et informes saxorum compages distractae parque comminus acies, decedere barbari in iuga montium. Sed eo quoque inrupere ferentarius gravisque miles, illi telis adsultantes, hi conferto gradu, turbatis contra Britannorum ordinibus, apud quos nulla loricarum galearumve tegmina; et si auxiliaribus resisterent, gladiis ac pilis legionariorum, si huc verterent, spathis et hastis auxiliarium sternebantur. Clara ea victoria fuit, captaque uxor et filia Carataci fratresque in deditionem accepti.








36.
Ipse, ut ferme intuta sunt adversa, cum fidem Cartimanduae reginae Brigantum petivisset, vinctus ac victoribus traditus est, nono post anno quam bellum in Britannia coeptum. Unde fama eius evecta insulas et proximas provincias pervagata per Italiam quoque celebrabatur, avebantque visere, quis ille tot per annos opes nostras sprevisset. Ne Romae quidem ignobile Carataci nomen erat; et Caesar dum suum decus extollit, addidit gloriam victo. Vocatus quippe ut ad insigne spectaclum populus: stetere in armis praetoriae cohortes campo qui castra praeiacet. Tunc incedentibus regiis clientulis phalerae torques quaeque bellis externis quaesiverat traducta, mox fratres et coniunx et filia, postremo ipse ostentatus. Ceterorum preces degeneres fuere ex metu: at non Caratacus aut vultu demisso aut verbis misericordiam requirens, ubi tribunali adstitit, in hunc modum locutus est.








37.
'Si quanta nobilitas et fortuna mihi fuit, tanta rerum prosperarum moderatio fuisset, amicus potius in hanc urbem quam captus venissem, neque dedignatus esses claris maioribus ortum, plurimis gentibus imperitantem foedere [in] pacem accipere. Praesens sors mea ut mihi informis, sic tibi magnifica est. Habui equos viros, arma opes: quid mirum si haec invitus amisi? Nam si vos omnibus imperitare vultis, sequitur ut omnes servitutem accipiant? Si statim deditus traderet, neque mea fortuna neque tua gloria inclaruisset; et supplicium mei oblivio sequeretur: at si incolumem servaveris, aeternum exemplar clementiae ero.' ad ea Caesar veniam ipsique et coniugi et fratribus tribuit. Atque illi vinclis absoluti Agrippinam quoque, haud procul alio suggestu conspicuam, isdem quibus principem laudibus gratibusque venerati sunt. Novum sane et moribus veterum insolitum, feminam signis Romanis praesidere: ipsa semet parti a maioribus suis imperii sociam ferebat.








38.
Vocati posthac patres multa et magnifica super captivitate Carataci disseruere, neque minus id clarum quam quod Syphacem P. Scipio, Persen L. Paulus, et si qui alii vinctos reges populo Romano ostendere. Censentur Ostorio triumphi insignia, prosperis ad id rebus eius, mox ambiguis, sive amoto Carataco, quasi debellatum foret, minus intenta apud nos militia fuit, sive hostes miseratione tanti regis acrius ad ultionem exarsere. Praefectum castrorum et legionarias cohortis extruendis apud Siluras praesidiis relictas circumfundunt. Ac ni cito nuntiis ex castellis proxi mis subventum foret copiarum obsidio occidione obcubuissent: praefectus tamen et octo centuriones ac promptissimus quisque e manipulis cecidere. Nec multo post pabulantis nostros missasque ad subsidium turmas profligant.









39.
Tum Ostorius cohortis expeditas opposuit; nec ideo fugam sistebat, ni legiones proelium excepissent: earum robore aequata pugna, dein nobis pro meliore fuit. Effugere hostes tenui damno, quia inclinabat dies. Crebra hinc proelia et saepius in modum latrocinii per saltus per paludes, ut cuique sors aut virtus, temere proviso, ob iram ob praedam, iussu et aliquando ignaris ducibus. Ac praecipua Silurum pervicacia, quos accendebat vulgata imperatoris Romani vox, ut quondam Sugambri excisi aut in Gallias traiecti forent, ita Silurum nomen penitus extinguendum. Igitur duas auxiliaris cohortis avaritia praefectorum incautius populantis intercepere; spoliaque et captivos largiendo ceteras quoque nationes ad defectionem trahebant, cum taedio curarum fessus Ostorius concessit vita, laetis hostibus, tamquam ducem haud spernendum etsi non proelium, at certe bellum absumpsisset.












40.
At Caesar cognita morte legati, ne provincia sine rectore foret, A. Didium suffecit. Is propere vectus non tamen integras res invenit, adversa interim legionis pugna, cui Manlius Valens praeerat; auctaque et apud hostis eius rei fama, quo venientem ducem exterrerrent, atque illo augente audita, ut maior laus compositis et, si duravissent, venia iustior tribueretur. Silures id quoque damnum intulerant lateque persultabant, donec adcursu Didii pellerentur. Sed post captum Caratacum praecipuus scientia rei militaris Venutius, e Brigantum civitate, ut supra memoravi, fidusque diu et Romanis armis defensus, cum Cartimanduam reginam matrimonio teneret; mox orto discidio et statim bello etiam adversus nos hostilia induerat, sed primo tantum inter ipsos certabatur, callidisque Cartimandua artibus fratrem ac propinquos Venutii intercepit. Inde accensi hostes, stimulante ignominia, ne feminae imperio subderentur, valida et lecta armis iuventus regnum eius invadunt. Quod nobis praevisum, et missae auxilio cohortes acre proelium fecere, cuius initio ambiguo finis laetior fuit. Neque dispari eventu pugnatum a legione, cui Caesius Nasica praeerat; nam Didius senectute gravis et multa copia honorum per ministros agere et arcere hostem satis habebat. Haec, quamquam a duobus pro praetoribus pluris per annos gesta, coniunxi ne divisa haud perinde ad memoriam sui valerent: ad temporum ordinem redeo.
Traduzione Italiana

31. [50 d.c.]
Intanto in Britannia il propretore Publio Ostorio ebbe un'accoglienza tutt'altro che tranquilla: tribù nemiche avevano invaso il territorio di nostri alleati, con aggressività tanto maggiore, in quanto non pensavano che un comandante nuovo, alle prese con un esercito non conosciuto e a inverno iniziato, li avrebbe affrontati. Ma quello, perfettamente consapevole che sono le prime mosse a provocare paura o fiducia, trae con sé le coorti leggere, massacra chi resiste, insegue i dispersi, impedendo loro di ricongiungersi, e, per evitare che una pace malsicura e infida togliesse tranquillità ai soldati e al loro comandante, disarma le tribù sospette e si appresta a contenere ogni attacco con una serie di campi trincerati tra i fiumi Trisantona e Sabrina. Reagirono per primi gli Iceni, popolazione forte e non indebolita da scontri precedenti, perché avevano stretta, senza subirla, alleanza con noi. Su loro iniziativa, le tribù vicine scelsero, per la battaglia, un luogo, che circondarono con un rozzo terrapieno, munito di uno stretto accesso, perché fosse impraticabile alla cavalleria. Il comandante romano, benché conducesse reparti alleati senza il peso delle legioni, avanza deciso a travolgere quelle difese e, disposte in ordine le coorti, impone anche ai reparti di cavalleria il ruolo di fanti. Al segnale, abbattono le difese del terrapieno, gettando lo scompiglio tra i nemici impacciati dalle loro stesse barriere. Ma questi ultimi, coscienti della loro ribellione e senza via d'uscita, compirono molti e fulgidi atti di coraggio. In quella battaglia il figlio del legato, Marco Ostorio, meritò la corona riservata a chi salva un cittadino.
32.
Con la strage degli Iceni si acquietarono le tribù ancora incerte tra la guerra e la pace, e l'esercito fu condotto contro i Decangi. La devastazione dei campi e i saccheggi compiuti un po' dovunque furono subiti dai nemici senza che osassero lo scontro, e là dove tentarono azioni di disturbo o piccole imboscate, i loro colpi di mano vennero subito puniti. Ci si era spinti fin quasi al mare che fronteggia l'isola di Ibernia, quando discordie scoppiate fra i Briganti indussero al ripiegamento Ostorio, fermo nel suo proposito di non tentare nuove conquiste, se non dopo aver consolidato le precedenti. Furono annientati i Briganti che avevano ripreso le armi, venne concesso il perdono agli altri e la quiete tornò fra tutti loro. Ma né la dura repressione né la clemenza valsero a far desistere il popolo dei Siluri dal continuare la guerra, e si rese necessario tenerli sotto controllo con una guarnigione di legionari. Per raggiungere questi scopi in tempi più brevi, venne fondata, in quelle terre sottomesse, la colonia di Camuloduno con un consistente gruppo di veterani, come base di sostegno contro i ribelli e per abituare gli alleati al rispetto delle leggi.
33.
Ebbe quindi inizio la campagna contro i Siluri, che, oltre alla propria fiera indomabilità, contavano anche sull'appoggio di Carataco, il quale, attraverso molti scontri d'esito incerto e molti successi, si era fatto un nome, tanto da eccellere sugli altri capi dei Britanni. Superiore, in quel momento, per l'abilità nello sfruttare le insidie dei luoghi, ma inferiore sul piano militare, trasferisce la guerra tra gli Ordovici, dove, con l'appoggio di quanti temevano la nostra pace, compie un tentativo estremo. Sceglie per lo scontro un luogo tale per cui le vie d'accesso e d'uscita e ogni altro elemento costituissero per noi un problema e per i suoi un vantaggio: da un lato si ergevano aspre montagne, con i punti di più facile accesso bloccati da massi disposti a formare una specie di vallo; davanti scorreva un fiume, dai guadi poco sicuri, mentre bande di armati erano in posizione dinnanzi ai ripari.
34.
Oltre a ciò, i capi delle tribù passavano tra i loro a spronare, a fare coraggio, allontanando paure, ravvivando speranze e facendo leva sugli altri stimoli cui si ricorre in guerra. E Carataco, scorrendo tra quegli uomini, giurava che quel giorno e quella battaglia valevano come l'inizio o della riconquistata libertà o di una schiavitù eterna; e invocava il nome degli avi, che avevano ricacciato il dittatore Cesare e per il cui valore essi, liberi da scuri e tributi, conservavano inviolati i corpi delle spose e dei figli. A queste e simili parole quegli uomini rispondevano con grida d'entusiasmo; ciascuno, secondo il rito della propria gente, giurava di non cedere ai colpi e alle ferite.
35.
Quell'entusiasmo sconcertò il comandante romano; e lo preoccupava l'ostacolo del fiume, l'ulteriore difesa del vallo, i monti così a ridosso: ovunque luoghi densi di minacce e assiepati da difensori. Ma i soldati volevano la battaglia, gridando che il valore poteva superare ogni ostacolo; i prefetti e i tribuni, con parole non diverse, accrescevano la bellicosità dei soldati. Allora Ostorio, valutati i punti intransitabili e quelli di facile accesso, alla testa di uomini decisi superò senza difficoltà il fiume. Giunti alle difese del terrapieno, finché si scambiarono colpi da lontano, subirono più ferite e contarono parecchi morti; ma quando, disposti a testuggine, riuscirono a sfondare quella improvvisata compagine di massi e lottarono corpo a corpo in condizione di parità, i barbari si ritirarono sulle cime dei monti. Ma anche là mossero all'assalto i soldati con armamento leggero e pesante, i primi con ondate di lanci e gli altri con la loro massa d'urto, mentre le file dei Britanni si scompigliavano, perché privi della difesa di elmi e corazze; e se tentavano di resistere agli ausiliari, erano falciati dai gladi e dai pili dei legionari; se affrontavano questi ultimi, cadevano sotto le lunghe spade e le aste degli ausiliari. Quella vittoria fu splendida e caddero prigioniere la moglie e la figlia di Carataco, mentre i suoi fratelli si arresero.
36.
Quanto a lui - perché quasi mai nella sfortuna trovi chi ti difenda - fidatosi della parola di Cartimandua, regina dei Briganti, fu consegnato in catene ai vincitori, nove anni dopo l'inizio della guerra in Britannia. Per questo appunto la sua fama, uscita dai confini dell'isola e sparsasi nelle province vicine, ebbe vasta eco anche in Italia, dove tutti erano ansiosi di conoscere chi fosse colui che, per tanti anni, si era preso gioco della nostra potenza. Neppure a Roma il nome di Carataco era sconosciuto; e Cesare, proprio col voler dare un saggio della propria grandezza, finì per aggiungere gloria al vinto. Il popolo venne chiamato come se dovesse assistere a uno spettacolo d'eccezione. Stavano in armi le coorti pretorie nella spianata antistante la caserma. Iniziarono a sfilare i vassalli del re, con l'esibizione delle falere, delle collane e delle spoglie che Carataco s'era conquistato nelle guerre con i popoli stranieri; seguivano i fratelli, la moglie e la figlia e, da ultimo, venne messo in mostra Carataco in persona. Avvilenti furono le preghiere suggerite negli altri dalla paura: Carataco, invece, non chiese pietà con espressioni umili del volto o con parole, ma, giunto dinnanzi alla tribuna imperiale, così parlò.
37.
"Se al tempo dei miei successi avessi avuto, pari alla nobiltà e alla fortuna, il senso della misura, sarei venuto in questa città come amico e non come prigioniero, e tu non avresti sdegnato di stringere un patto di pace con un uomo dagli antenati famosi, re di molte genti. La mia sorte attuale come è per me avvilente, così è per te motivo di vanto. Ho avuto cavalli, uomini, armi, ricchezze: c'è da stupirsi se ho opposto resistenza per non perderli? Se voi volete comandare a tutti, significa che tutti debbano accettare la schiavitù? Se fossi trascinato qui dopo una resa immediata, nessuna risonanza avrebbero avuto il mio destino e la tua gloria; e l'oblio accompagnerebbe il mio supplizio: se invece mi lascerai incolume, sarò un esempio vivente della tua clemenza." Di fronte a tali parole, Cesare concesse la grazia a lui, alla moglie, ai fratelli. Ed essi, sciolti dai ceppi, dedicarono anche ad Agrippina, in grande evidenza sopra un altro palco non lontano, le stesse manifestazioni di ossequio, tra lodi e ringraziamenti, riservate al principe. Era un fatto nuovo, aberrante rispetto alle vecchie tradizioni, che una donna sedesse dinnanzi alle insegne militari romane: ma Agrippina si presentava come partecipe di quel potere, che i suoi antenati avevano fondato.
38.
I senatori, convocati subito dopo, si sprecarono in lunghi ed esaltanti discorsi sulla cattura di Carataco, dimostrando che si trattava di un'impresa non meno gloriosa di quella compiuta da Publio Scipione con Siface, da Lucio Paolo con Perseo e da altri nei confronti di re portati a Roma prigionieri. Ad Ostorio vengono decretate le insegne del trionfo ma, dopo i successi fino allora conseguiti, le sue operazioni si appannarono molto, sia perché, tolto di mezzo Carataco, come se la guerra fosse risolta, la disciplina militare tra i nostri si era allentata, sia perché i nemici, tratti alla pietà per la sorte di un tale re, si levarono più risoluti alla vendetta. Finirono per accerchiare il prefetto del campo e le coorti legionarie lasciate a costruire capisaldi nel territorio dei Siluri e, se a tale notizia non fossero accorse truppe in aiuto, dalle piazzeforti vicine, a liberarli dall'assedio, avremmo assistito a un massacro: caddero comunque il prefetto, otto centurioni e i soldati più decisi. E non molto dopo, i Siluri battono i nostri, inviati per le scorte di foraggio, e le squadre di cavalleria mandate in loro appoggio.
39.
A questo punto Ostorio oppose le coorti leggere, ma non avrebbe fermato la fuga dei nostri senza l'intervento delle legioni: la battaglia, col loro peso, tornò in equilibrio e, più tardi, volse a nostro favore. I nemici fuggirono con perdite modeste, perché il giorno volgeva al termine. Da quel momento fu un succedersi di piccoli scontri, più spesso in forma di attacchi banditeschi, nei boschi, nelle paludi, secondo il caso o il coraggio di ognuno, in base a casuali ordini, dettati dalla rabbia o dall'ingordigia di preda, all'insaputa dei vari comandanti. Particolarmente ostinata fu la resistenza dei Siluri, inaspriti da una frase, che circolò, del comandante romano. Questa: che, come in passato i Sigambri erano stati massacrati e trasferiti nelle Gallie, così si doveva cancellare il nome dei Siluri. Sorprendono e catturano dunque due coorti ausiliarie, che si erano date a imprudente saccheggio per l'avidità dei loro prefetti; e, attraverso generose distribuzioni di preda e di prigionieri, trascinavano alla rivolta anche le altre popolazioni. Fu a questo punto che Ostorio, stremato dalle responsabilità e dalle operazioni, venne a morte, tra la gioia dei nemici: portavano a loro vanto che un comandante tutt'altro che inetto fosse caduto, se non in battaglia, certo per via della guerra.
40.
Claudio, appresa la morte del legato, per non lasciare una provincia senza governo, indicò il sostituto in Aulo Didio. Nonostante il suo arrivo sollecito, trovò una situazione compromessa, perché nel frattempo la legione aveva perduto una battaglia agli ordini di Manlio Valente. L'episodio venne ingigantito anche dai nemici, per impressionare il comandante in arrivo. Anch'egli diede esagerata risonanza alle voci, per farsene, qualora la situazione venisse ristabilita, una gloria maggiore e, a cose immutate, una giustificazione più credibile. Anche di questa sconfitta erano responsabili i Siluri, che dilagavano in scorribande finché non venne Didio a cacciarli. Dopo la cattura di Carataco, il maggiore stratega era Venuzio, della tribù dei Briganti, il quale, come sopra ho ricordato, ci fu a lungo fedele e venne protetto dalle armi romane, finché tenne unita a sé in matrimonio la regina Cartimandua: più tardi, ottenuto il divorzio e intervenuta subito la guerra, aveva assunto atteggiamenti ostili anche verso di noi. Da principio si trattò di una lotta tra loro, e Cartimandua catturò con l'astuzia il fratello e i parenti di Venuzio. Ma questo fece divampare la furia dei nemici, sotto l'assillo della vergogna di dover obbedire a una donna, perciò il fiore della gioventù atta alle armi invade il suo regno. Cosa da noi prevista: le coorti inviate in suo aiuto furono impegnate in un'aspra battaglia, conclusasi, dopo un inizio incerto, in un successo pieno. Con fortuna non diversa si batté la legione al comando di Cesio Nasica. Didio infatti, gravato dalla vecchiaia e pago di onori, si contentava di agire attraverso i suoi subalterni e di contenere il nemico. Si tratta di operazioni militari compiute dai due propretori nel corso di più anni, che nel racconto ho riunito, perché, separate, non lascerebbero nella memoria una traccia pari alla loro importanza. E ora riprendo il racconto in ordine cronologico.

[Torna Su]


*XIV, 29-39: la rivolta degli Iceni di Boadicea, 61 d.c.

Testo Latino

29. [61 d.c.] CAESEN<N>IO PAETO et PETRONIO TURPILIANO consulibus gravis clades in Britannia accepta; in qua neque A. Didius legatus, ut memoravi, nisi parta retinuerat, et successor Veranius, modicis excursibus Siluas populates quin ultra bellum proferret, morte prohibitus est, magna, dum vixit, severitatis fama, supremis testamenti verbis ambitionis manifestus: quippe multa in Neronem adulatione addidït subiecturum ei provinciam fuisse, si biennio proximo vixisset. Sed tum Paulinus Suetonius obtinebat Britannos, scientía militiae et rumore populi, qui neminem sine aemulo sinit, Corbulonis concertator, receptaeque Armeniae decus aequare domitis perduellíbus cupiens. Igitur Monam insulam, incolis validam et receptaculum perfugarum, adgredi parat, navesque fabricatur plano alveo adversus breve et incertum. Sic pedes; equites vado secuti aut altiores inter undas adnantes equis tramisere.

30. Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque intercursantibus feminis, quae in modum Furiarum veste ferali, crinïbus deiectis faces praeferebant; Druidaeque circum, preces diras sublatis ad caelum manibus fundentes, novitate adspectus perculere militem, ut quasi haerentibus membris immobile corpus vulneribus praeberent. Dein cohortationibus ducis et se ipsi stimulantes, ne muliebre et fanaticum agmen pavescerent, ïnferunt signa sternuntque obvios et igni suo involvunt. Praesïdium posthac impositum victis excisique luci saevis superstitionibus sacri: nam cruore captïvo adolere aras et hominum fibris consulere deos fas habebant. Haec agenti Suetonio repentina defectio provinciae nuntiatur.

31. Rex lcenorum Prasutagus, longa opuletia clarus, Caesarem heredem duasque filias scripserat, tali obsequio ratus regnumque et domum suam procul iniuria fore. Quod contra vertit, adeo ut regnum per centuriones, domus per servos velut capta vastarentur. Iam primum uxor eius Boudicca verberibus adfecta et filiae stupro violatae sunt; praecipui quique Icenorum, quasi cunctam regionem muneri accepissent, avitis bonis exuuntur, et propinqui regis inter mancipia habebantur. Qua contumelia et metu graviorum, quando in formam provinciae cesserant, rapiunt arma, commotis ad rebellationem Trinovantibus et qui alii nondum servitio fracti resumere libertatem occultis coniurationibus pepigerant, acerrimo in veteranos odio. Quippe in coloniam Camulodunum recens deducti pellebant domibus, exturbabant agris, captivos, servos appellando, foventibus impotentiam veteranorum militibus similitudine vitae et spe eiusdem licentiae. Ad hoc templum divo Claudio constitutum quasi arx aeternae dominationis adspiciebatur, delectique sacerdotes specie religionis omnis fortunas effundebant. Nec arduum videbantur exscindere coloniam nullis munimentis saeptam; qued ducibus nostris parum pèrovisum erat, dum amoenitati prius quam usui consulitur.

32. Inter quae nulla palam causa delapsum Camuloduni simulacrum Victoriae ac retro conversum, quasi cederet hostibus. Et feminae in furore<m> turbatae adesse exitum canebant, externosque fremitus in curia eorum auditos, consonuisse ululatibus theatrum visamque speciem in aestuario Tamesae subversae coloniae; iam Oceanus cruento adspectu, et labente aestu humanorum corporum effigies relictae, ut Britanni<s> ad spem, ita veterani<s> ad metum trahebantur. Sed quia procul Suetonius aberat, petivere a Cato Deciano procuratore auxilium. Ille haud amplius quam ducentos sine iustis armis misit; et inerat modica militum manus. Tutela templi freti, et impedientibus qui occulti rebellionis conscii consilia turbabant, neque fossam aut vallum praeduxerant, neque motis senibus et feminis iuventus
Traduzione Italiana

29. [61 d.c.] Nell'anno del consolato di Cessenio Peto e Petronio Turpiliano, abbiamo subito una pesante sconfitta in Britannia, dove, come già detto
(vedi XII, 40), il legato Aulo Didio si era limitato a mantenere le posizioni acquisite, e dove la morte aveva impedito al successore Veranio, dopo modeste incursioni nel territorio dei Siluri, di proseguire le operazioni militari.Aveva egli acquistato, finché visse, grande fama di austero senso d'indipendenza, ma lasciò chiaramente trasparire, nelle ultime parole del testamento, quale ambizioso cortigiano fosse: infatti, dopo una serie di espressioni adulatorie verso Nerone, aggiunse che egli avrebbe potuto consegnare, sottomessa, la provincia, se fosse vissuto ancora due anni, Governava comunque al momento la Britannia Svetonio Paolino, emulo di Corbulone per capacità mïlïtarï e, stando alle voci del popolo, che si affretta a trovare per tutti un rivale, desideroso di eguagliare, piegando i ribelli, la gloria dei conquistatore dell’Armenia. Si prepara dunque ad invadere l'isola di Mona (=Anglesey), forte per la sua popolazione e rifugio di profughi, e costruisce navi a chiglia piatta contro i fondali bassi e insidiosi. Trasportò così la fanteria; dietro passarono i cavalieri a guado o spingendo a nuoto i cavalli, dove le onde si levavano più alte.

30. Li aspettava sulla spiaggia un ben strano schieramento nemico, denso d'uomini e d'armi e percorso da donne, in vesti nere, a mo’ di Furie, impugnanti fiaccole; attorno i Druidi, levate le mani al cielo, lanciavano maledizioni terribili: la novità della scena impressionò i soldati, per cui offrivano, come paralizzati, ai colpi nemici il corpo immobile. Poi, stimolati dal comandante e incitandosi a vicenda a non mostrare paura di fronte a una banda di donne e di invasati, avanzano, abbattono chi li fronteggia e 1i travolgono nei loro stessi fuochi. Fu imposto, in seguito, ai vinti un presidio e furono abbattuti i boschi consacrati a culti barbarici: era infatti un loro atto rituale bagnare gli altari del sangue dei prigionieri e consultare gli dei con viscere umane. L'operazione era in pieno svolgimento, quando Svetonio viene informato della ribellione della provincia.

31. Il re degli Iceni
(in XII, 31, in cui si parla di avvenimenti del 50 d.c., sono descritti come “popolazione forte e non indebolita da scontri precedenti, perchè avevano stretta, senza subirla, alleanza con noi”. La battaglia di quell'anno fu per loro una strage. Erano insediati nell'attuale contea Norfolk.) Prasutago, celebre per la sua lunga prosperità, aveva lasciato erede Cesare e le due figlie, pensando, con tale gesto, di preservare il regno e la sua casa da ogni offesa. Accadde invece l'opposto: il regno fu depredato dai centurioni e la casa dai servi, quasi fossero preda di guerra. Per cominciare, sua moglie Boudicca venne fustigata e le figlie violentate; e i notabili Iceni, come se i Romani avessero ricevuta la regïone in dono, vengono spogliati dei loro aviti possedimenti, e i parenti del re erano tenuti in condizione di schiavi. Per questi oltraggi e nel timore di peggiori, poiché s'eran trovati a essere una sorta di provincia, afferrano le armi, dopo aver incitato alla rivolta i Trinovanti (insediati a sud degli Iceni, nelle attuali contee di Suffolk ed Essex, con capitale Camulodunum, oggi Colchester) e quant'altri, non ancora piegati alla schiavitù, avevano giurato, in intese segrete, di riconquistare la libertà. L'odio più cupo era contro i veterani, perché, inviati da poco come coloni a Camuloduno, li cacciavano dalle case, li espropriavano dei campi, chiamandoli “prigionieri” e “schiavi”, spalleggiati in questo loro arbitrio dai soldati, che vedevano simile il proprio destino e speravano altrettanta impunità. Oltre a ciò, il tempio innalzato al divo Claudio era lì sotto i loro occhi come la cittadella di una dominazione perenne, e i sacerdoti scelti per il culto dovevano, con quel pretesto profondervi tutte le loro sostanze. Né d’altra parte sembrava difficile abbattere una colonia non protetta da nessun tipo di difesa, perché ï nostri generali, pensando più al bello che alla sicurezza, s'erano dimostrati assai poco previdenti.

32. Intanto, senza evidente motivo, crollò, a Camuloduno, la statua della Vittoria, rovesciandosi indietro, quasi arretrasse di fronte ai nemici. E donne invasate da furore profeticoannunciarono imminente la rovïna; grida straniere s'erano udite nella curia romana locale; il teatro aveva echeggiato di ululati e s'era vista nel Tamigi l'immagine della colonia distrutta. La tinta sanguïgna assunta dall'Oceano e quelli sembravano, al ritirarsï della marea, corpi umani erano interpretati come segni di speranza dai Britanni e motivo di apprensione per í veterani. Ma, poiché Svetonio era lontano, chiesero aiuto al procuratore Cato Deciano. E questi mandò non più di duecento uomini, con armamento peraltro insufficiente; eppure in città il presidio militare era modesto. Contavano sulla protezione del tempio e, intralciati da quanti, segretamente complici della rivolta, influivano negativamente sulle loro decisioni, non avevano costruito né una fossa ne un trinceramento e non avevano allontanato vecchi e donne, per lasciare la difesa ai soli giovani: incauti come se fossero in mezzo a un territorio pacificato, si trovarono circondati da una massa di barbari. Tutto il resto subì ai primo assalto devastazione e incendi: il tempio, in cui i soldati si erano ammassati, fu assediato per due giorni ed espugnato. Vincitori, i Britanni affrontarono Petilio Ceriale, legato della nona legione, che accorreva in aiuto: sgominarono la legione rnassacrando tutta la fanteria. Ceriale sfuggì alla strage con la cavalleria e riparò dietro le difese del campo. Impaurito dalla disfatta e dall’odio della provincia, che la sua avidità aveva spinto alla guerra, il procuratore Cato passò in Gallia.

33. Svetonio invece, aprendosi con straordinaria fermezza un varco in mezzo ai nemici, si diresse a Londinio
(=Londra), non ancora insignita del titolo di colonia, ma assai nota per i grandi traffici di mercanti e di merci. Lì Svetonio fu incerto se sceglierla come base delle operazioni militari ma, constatata l'esiguità delle truppe a disposizione e il modo clamoroso con cui era stata punita la temerarietà di Petilio, decise di salvare, col sacrificio di un'unica città, l’intera provincia. Fu irremovibile dinnanzi alle scene di pianto di quanti imploravano la sua protezione e diede il segnale della partenza, accogliendo tra 1e sue file quanti volessero seguirlo; chi rimase, perché inadatto alla guerra o per sesso o per età o perché trattenuto dall'attaccamento al luogo, fu sterminato dal nemico. Analoga strage subì il municipio di Verulamio (Vicino a St. Albans, nella contea di Hereford), perché i barbari, entusiasti di fronte alla preda, ma schivi alle fatiche, evitando le piazzeforti e i presidi armati, si gettavano sui depositi militari, dove ricco è il bottino e malagevole la difesa. Caddero, ed è assodato, circa settantamila tra cittadini e alleati nei luoghi che ho sopra ricordato. I barbari infatti non facevano prigionieri, per venderli schiavi o per qualche altro commercio di guerra, ma si affrettavano in una frenesia di massacri e impiccagioni, di roghi e crocifissioni, quasi in attesa di dovere pagare tutto, ma prendendosi intanto una anticipata vendetta.

34. Disponeva ormai Svetonio della quattordicesima legione coi veterani richiamati della ventesima e gli ausiliari delle più vicine guarnigioni, per un totale di circa diecimila armati, quando si prepara, senza attendere oltre, ad affrontarli in campo aperto. Sceglie un luogo dall'accesso angusto, una gola chiusa alle spalle da uno selva dopo aver accertato la presenza dei nemici solo di fronte, dove s'apriva una piana libera dal rischio di agguati. Si dispongono i legionari in file serrate, con intorno la fanteria leggera e ï cavalieri concentrati alle ali. Le truppe dei Britannï invece si muovevano baldanzose, in una mescolanza di orde appiedate e bande di cavalieri, formanti una massa mai vista prima, spavaldi al punto da portare con sé le spose, come testimoni della loro vittoria, collocate sui carri disposti lungo il margine esterno della pianura.

35. Boudicca, tenendo su un carro, avanti a sé, le figlie, passava in rassegna le varie tribù: non era insolito - ricordava - per i Britanni combattere sotto la guida di una donna; ma lei ora non intendeva, quale discendente da nobili antenati, rifarsi della perdita del regno e delle ricchezze, bensì, come una donna qualunque, vendicare la perdita della libertà, riscattare il proprio corpo fustigato e il pudore violato delle figlïe. Le voglie dei Romani si erano spinte così avanti da non lasciare inviolati i corpi, senza riguardo per la vecchiaia o la verginità. Ma c’erano adesso i numi della giusta vendetta: caduta era la legione che aveva osato dare battaglia, gli altri stavano nascosti negli accampamentï e spiavano il modo di fuggire. E questi Romani, che non avrebbero sopportato il fragore e le grida di tante migliaia di uominï, come potevano reggere all'assalto e alla mischia? Se valutavano il numero degli uomini in campo e le ragioni della guerra, non c'erano dubbi: dovevano, in quella battaglia, o vincere o morire. Questa era la scelta compiuta da una donna: gli uomini tenessero pure alla vita e fossero schiavi.

36. Neppure Svetonio taceva in quell'ora decisiva. Pur fiducioso nel valore dei suoi, alternava tuttavia incitamenti e preghiere a non lasciarsi suggestionare da quel frastuono dei barbari e da minacce senza efficacia: si scorgevano infatti più donne che combattenti. Inadatti alla guerra e male armati, non potevano non cedere appena avessero, dopo tante sconfitte subìte, riconosciuto i1 ferro e il valore dei vincitori. Anche fra molte legioni sono sempre pochi quanti segnano l'esito di una battaglia; e tornerà a loro gloria - diceva - l'aver conquistato, in pochi, la fama di un intero esercito. Dovevano solo rimanere compatti e poi, dopo il lancio dei giavellotti, continuare, con scudo e spada, ad abbattere e massacrare il nemico, senza pensare alla preda: a vittoria ottenuta, tutto sarebbe finito nelle loro mani. Un grande entusiasmo seguì le parole del comandante: e, con tale carica, i vecchi soldati, forti dell'esperienza di molte battaglie, si preparavano a lanciare i dardi, tanto che Svetonio poté dare il segnale d'attacco ormai certo del successo.

37. In un primo momento la legione non si mosse, tenendosi nella gola come in un riparo, ma poi, al farsi sotto dei nemici, scaricati tutti i colpi su di loro con lanci precisi, si buttò avanti a forma di cuneo. Altrettanto violenta la carica degli ausiliari; la cavalleria travolse, a lancia in resta, chi si parava davanti a opporre resistenza. Gli altri volsero le spalle in una fuga difficoltosa, perché i carri disposti attorno avevano sbarrato ogni via di uscita. E i soldati coinvolgevano nel massacro anche le donne, mentre, trafitti dai dardi, anche gli animali contribuivano a far grande il mucchio di cadaveri. La gloria di quel giorno fu splendida, all'altezza delle vittorie di un tempo: alcuni storici parlano infatti di poco meno di ottantamila Britanni uccisi contro circa quattrocento dei nostri caduti e un numero poco superiore di feriti. Boudicca pose fine alla vita col veleno e il prefetto del campo della seconda legione, Penio Postumo, appreso il successo della quattordicesima e della ventesima poiché, violando la disciplina militare, non aveva eseguito gli ordini del comandante e aveva, così, defraudato la sua legione di una simile gloria, si trafisse con la spada.

38. L'esercito fu poi radunato al completo e tenuto sotto le tende, per concludere le operazioni militari. Cesare aumentò il contingente con l'invio di duemila legionari dalla Germania, di otto coorti di ausiliari e di mille cavalieri: col loro arrivo furono rimpiazzati i vuoti della nona legione. Coorti e squadroni alleati vennero sistemati nel nuovo campo invernale, e le tribù dimostratesi prima indecise oppure ostili furono messe a ferro e a fuoco. Ma nulla quanto la fame affliggeva quelle genti, che non s'erano preoccupate di fare la semina, poiché gli uomini d'ogni età s'eran dati alla guerra, contando sui nostri rifornimenti. Tuttavia quei popoli, già tanto fieri, ancor più recalcitravano ai pensieri di pace, perché Giulio Classiciano, speditovi come sostituto di Cato e in disaccordo con Svetonio, metteva a repentaglio, per questioni personali, il bene comune, spargendo la voce che era meglio per i Britanni attendere il nuovo legato, che avrebbe saputo trattare con clemenza, senza aggressività di nemico e arroganza di vincitore chi si fosse arreso. Faceva intanto sapere a Roma che non si aspettassero una conclusione degli scontri, a meno che non venisse sostituito Svetonio, alla cui pessima gestione attribuiva ï rovesci, mentre i successi al puro caso.

39. A ispezionare la situazione in Britannia fu allora mandato il liberto Policlito, puntando sulla cui autorità Nerone contava non solo di comporre i dissensi tra il legato e il procuratore, ma anche di indurre alla pace gli spiriti ribelli dei barbari. E Policlito, col suo seguito sterminato, riuscì, non solo a gravare sull'Italia e la Gallia ma, superato l'Oceano, a intimidire, con la sua solenne comparsa, anche í nostri soldati. Ne risero però i nemici, presso i quali era ancora vivo il senso della libertà e che non avevano ancora conosciuto lo strapotere dei liberti; e si stupivano che un comandante e un esercito, che avevano saputo concludere una guerra così dura, obbedissero a degli schiavi. Tuttavia, nel rapporto all'imperatore, Svetonio fu presentato in una luce abbastanza favorevole e venne mantenuto a capo delle operazioni; ma quando perse poche navi alla fonda col loro equipaggio, come se ciò significasse che ancora durava la guerra, ricevette l'ordine di passare il comando a Petronio Turpiliano, che aveva già concluso il mandato di console. Costui non provocò il nemico e non ne fu provocato; e a una deplorevole inazione conferì il nome di pace.

[HomePage]
[Indice] [Blog] [Guestbook] [Forum]
[Stampa Questa Pagina]
[Torna Su]


Esplora Il Sito

di _Rici '86_

*Contatti

*Home Page
*Indice contenuti
*Blog
*Guestbook
*Forum
*Collabora
*Utilities & Download
*Links
*La WebMistress

Visite

I websurfers che sono passati di qui dal 26 luglio 2004:

Ti piace il sito? Votalo!

[Torna Su]

Credits

*Immagine di Sfondo:
Immagine di un tessuto scozzese
*Banner
Personalizzazione di un'immagine di Luca Tarlazzi (i Triskell).
© Trentini SRL
Via P. L. Nervi, 1/B
44011 Argenta (FE) - Italy
Tel.: 0039-0532-318149 - Numero Interno: 151
Fax: 0039-0532-310084
E-mail:
marketing@trentini-srl.com e vendite5@trentini-srl.com
Web:
www.3ntini.com
www.trigallia.com
www.celtica.tv
www.celtica.it
*Codice HTML:
Elaborazione di Rici
*Contenuti:
Ove non espressamente indicato, i contenuti delle pagine sono di Rici.

[Torna Su]

Disclaimer

Per tutto ciò che non è qui sopra riportato, sono indicati gli autori e i legittimi proprietari. Se non fosse così, la mia svista è in buona fede. Vi prego, nel caso di negligenza in tal senso, di contattarmi.
Quest'opera è pubblicata sotto una Licenza Creative Commons

[Torna Su]

[HomePage]
[Indice] [Blog] [Guestbook] [Forum]