Oggi è

"Chan fhaca mi aingeal no naomh
ach chuala mi fhuaim na mara 'gus eilean mo chridhe
na theis meadhan"

Colum Cille, 7° sec. D.C.

Esplora I Links

*Esplora I Links
*I Miei Blog Preferiti
*Cultura Celtica E Celtismo
*Gruppi Celtici
*Arte E Artisti
*Musica Celtica: Link Utili
*I Musicisti: Siti Ufficiali
*Pubblicazioni Celtiche
*Manifestazioni
*Altri Link


[Torna Su]

Segnalaci!

*Segnala "Chridhe Gaidhlig" A Un Amico
 
*Segnala Il Blog Di "Chridhe Gaidhlig" A Un Amico
 

[Torna Su]

Preferiti

*Aggiungi "Chridhe Gaidhlig" Ai Tuoi Siti Preferiti
 
*Aggiungi Il Blog Di "Chridhe Gaidhlig" Ai Tuoi Preferiti Su Splinder>>
 
*Fai Di "Chridhe Gaidhlig" La Tua HomePage

*Fai Del Blog Di "Chridhe Gaidhlig" La Tua HomePage

[Torna Su]

Aggiornato il

Ultimo aggiornamento della pagina:


Versione 3.0
02/08/2006

[Torna Su]

[HomePage]
[Indice] [Web Log] [Guestbook]

 

 

[HomePage] [Indice] [Web Log] [Guestbook]
[Stampa Questa Pagina]

Antologie Letterarie - Irlanda

William Butler Yeats, "Deirdre"

Deirdre secondo William Butler Yeats
La prima rappresentazione della versione teatrale di "Deirdre" si tenne il 24 novembre 1906 all'Abbey Theatre di Dublino con gli attori della National Theatre Society. Mrs Patrick Campbell (1965-1940), celebre attrice, impersonò Deirdre a Dublino e a Londra nel 1908.
Yeats revisionò più volte il testo allo scopo di farlo ruotare attorno all'eroina; lo pubblicò nel 1907 e in successive raccolte.
La leggenda di Deirdre è forse la più famosa delle leggende irlandesi e Yeats la lesse nella versione di Lady Gregory,
"Cuchulainn of Muirthemme" del 1902. "Deirdre" è dedicata alla Campbell e al figlio di Lady Gregory, Robert (1881-1918), per il quale Yeats aveva scritto "In memory of Major Robert Gregory" e altre poesie.
Giorgio Manganelli nel suo
"Rinascimento Celtico" scrive:

"Già Samuel Ferguson si era provato, al tempo della "Giovane Irlanda", a raccontare nei suoi versi metallici e diligenti uno dei grandi miti dell'antica Irlanda, quello che più di qualsiasi altro turberà e affascinerà la fantasia dei poeti irlandesi: la favola di Deirdre.
Raccontava la leggenda come costei dovesse andare in sposa al re Conchobar, e come si sottraesse alle nozze fuggendo con il giovane guerriero Naoisi. Per molti anni gli uomini del re li inseguirono per le montagne che erano diventate il loro rifugio, ma solo l'inganno riuscì a perderli. Invitati a una festa di riconciliazione, Deirdre e Naoisi sono catturati. Naoisi è messo a morte, e Deirdre sfugge di nuovo al re, togliendosi la vita. Nella fantasia dei poeti d'Irlanda il mito dolcissimo diventò un mito guerriero: Deirdre fu il simbolo della libera volontà morale che riconosce e sceglie il proprio destino, e non acconsente ad alcuna forma di tirannia oggettiva, fisica. Deirdre fu l'Irlanda ingannata e ridotta in schiavitù, ma ancora libera nella sua gagliardia morale."
TESTO INGLESE

Persons in the play:
Musicians
Fergus, an old man
Naoise, a young king
Deirdre, his queen
A dark-faced messenger
Conchubar, the old king of Uladh (Ulster), who is still strong and vigorous
A dark-faced executioner

A Guest-House in a wood. It is a rough house of timber; through the doors and some of the windows one can see the great spaces of the wood, the sky dimming, night closing in. But a window to the left shows the thick leaves of a coppice; the landscape suggests silence and loneliness. There is a door to right and left, and through the side windows one can see anybody who approaches either door, a moment before he enters. In the centre, a part of the house is curtained off; the curtains are drawn. There are unlighted torches in brackets on the walls. There is, at one side, a small table witha a chess-board and chessmen upon it. At the other side of the room there is a brazier with a fire; two women, with musical instruments beside them, crouch about the brazier: they are comely women of about forty. Another woman, who carries a stringed instrument, enters hurriedly; she speaks, at first standing in the doorway.

FIRST MUSICIAN.
I have a story right, my wanderers,
That has so mixed the fable in our songs
That all seemed fabulous. We are come, by chance,
Into King Conchubar's country, and his house
Is an old guest-house built for travellers
From the seashore to Conchubar's royal house,
And there are certain hills among these woods
And there Queen Deirdre grew.
SECOND MUSICIAN.
That famous queen
Who has benn wandering with her love Naoise
Somewhere beyond the edges of the world?
FIRST MUSICIAN [going nearer to the brazier].
Some dozen years ago, King Conchubar found




TESTO ITALIANO

Personaggi:
Musicanti
Fergus, un vecchio
Naoise, un giovane re
Deirdre, regina, sua sposa
Un messaggero dal volto scuro
Conchubar, il vecchio re di Ulad (Ulster), che è ancora forte e vigoroso
Un carnefice dal volto scuro

Un albergo in un bosco. È una rozza casa in legno; attraverso le porte e alcune finestre si scorgono la grande distesa dei boschi e il cielo che si oscura, all'avvicinarsi della notte. Una finestra sulla sinistra mostra il denso fogliame di un bosco ceduo; il paesaggio suggerisce silenzio e solitudine. Alla destra c'è una porta, e un'altra alla sinistra, e attraverso le finestre laterali si può scorgere chiunque si avvicini a una o all'altra porta, un momento prima che entri. Nel centro, una parte della casa è separata dal resto da una tenda: la tenda è scostata. Su bracci ai muri ci sono delle torce, non accese. Da una parte c'è un tavolino con una scacchiera e sopra essa degli scacchi. Dall'altro lato della stanza c'è un braciere acceso; due donne, con accanto strumenti musicali, stanno accoccolate attorno al bracere: sono prestanti donne di circa quarant'anni. Un'altra donna, che porta uno strumento a corda, entra precipitosamente; parla, dapprima, in piedi sulla soglia.

PRIMA MUSICANTE.
Io so una storia davvero, mie vagabonde, che nei nostri canti si è mescolata in tal modo alla favola che tutto appare favoloso. Siamo giunte per avventura alla terra del re Conchubar, e questa casa è un antico albergo, costruito per viaggiatori cha vadano dalla spiaggia del mare alla regale dimora di Conchobar, e tra quest boschi vi sono colline, e là crebbe Deirdre, al regina.
SECONDA MUSICANTE.
Quella famosa regina che tanto tempo ha vagato con Naoise, suo amore, laggiù, oltre i limiti del mondo?
PRIMA MUSICANTE.









Note al testo:

Nota 1: I re irlandesi erano noti per la loro ospitalità, e il gioco degli scacchi (fidchell) era frequente fra gli irlandesi sin dalle epoche più remote. I pezzi erano ricchi e di grandi dimensioni. Si racconta che il grande Conchubar, re di Uladh, l'attuale Ulster, uccise un messaggero lanciandogli addosso una pedina.
[Torna Al Testo]


Nota 2: Il palazzo di Conchobar era ad Armagh, e dopo i fatti qui raccontati andò a fuoco.
[Torna Al Testo]


Nota 3: La vecchia strega è Lavarcan, figlia di Aedh, la musa.
[Torna Al Testo]


Nota 4: Usna è il padre di Naoisi, Ainle, Emain Macha e Ardan.
[Torna Al Testo]


Nota 5:
[Torna Al Testo]


Nota 6:
[Torna Al Testo]


Nota 7:
[Torna Al Testo]


Nota 8:
[Torna Al Testo]


Nota 9:
[Torna Al Testo]


Nota 10:
[Torna Al Testo]



[Torna Su]

[HomePage] [Indice] [Web Log] [Guestbook]
[Stampa Questa Pagina]




Esplora Il Sito

di Rici Dìoghaltas Nì Saorsa

*Scrivimi

*Home Page
*Il Mio Celtic Blog
*Leggi Il Mio Guestbook
*Firma Il Mio Guestbook
*Indice contenuti
*Links
*La WebMistress

Visite

I websurfers che sono passati di qui dal 26 luglio 2004:

[Torna Su]

Credits

*Immagine di Sfondo:
Elaborazione di Rici: da un'immagine di un tessuto scozzese
*Banner
Personalizzazione di un'immagine diLuca Tarlazzi (i Triskell).
© Trentini SRL
Via P. L. Nervi, 1/B
44011 Argenta (FE) - Italy
Tel.: 0039-0532-318149 - Numero Interno: 151
Fax: 0039-0532-310084
E-mail:
marketing@trentini-srl.com e vendite5@trentini-srl.com
Web:
www.3ntini.com
www.trigallia.com
www.celtica.tv
www.celtica.it
*Codice HTML:
Elaborazione di Rici
*Contenuti:
Ove non espressamente indicato, i contenuti delle pagine sono di Rici.

[Torna Su]

Disclaimer

Per tutto ciò che non è qui riportato, sono indicati gli autori e i legittimi proprietari. Se non fosse così, la mia svista è in buona fede. Vi prego, nel caso di negligenza in tal senso, di contattarmi.
Tutto ciò che io ho scritto e tutte le mie personali produzioni che si trovano sul blog o nel sito sono liberamente fruibili, a patto di conservare un'angolo per l'autore originale, nei termini della GNU Free Documentation License.

[Torna Su]

[HomePage]
[Indice] [Web Log] [Guestbook]